当前位置: 首页 > 传记资讯 >紫藤艺历丨11月23日 火车开往落日;

紫藤艺历丨11月23日 火车开往落日;

2023-05-10 14:56:27

点击上方“紫藤文化”可以快速订阅





紫藤 · 艺历


11/23

·

历史上的今天

著名诗人、文学研究家杨宪益去世



杨宪益


杨宪益,祖籍淮安盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。


人物生平/杨宪益/[翻译家、诗人]




杨宪益一家


据自传体《漏船载酒忆当年》,他出生于“甲寅年冬月二十七”,即公历1915年1月12日;阴历仍为甲寅年(1914年)冬季,未到乙卯年(1915年)春节。



杨宪益自传——《漏船载酒忆当年》


1934 年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。抗日战争时与吕叔湘、 向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。



杨宪益著——《零墨新笺》


1940年回国任重庆大学副教授;

1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任;

1942年至1943年任成都光华大学英文教授;

1943年4月后在重庆北碚及南京任编译馆编纂;

1947年把在重庆北碚时所写的文史考证文章编辑成一个集子,由卢前(冀野)起名为《零墨新笺》,是为“新中华丛书”的一种。后来在解放期间又写了一些,于1949年解放后把后写的这部分编成一集,自费印了100册,名为《零墨续笺》;

在1983年6月三联出版社将《零墨新笺》和《零墨续笺》合起来出了一本书,名为《译余偶拾》印刷9500册(《译余偶拾》于2006年5月由山东画报出版社再版印刷6000册)。



杨宪益著——《译余偶拾》


1953年调任北京外文出版社翻译专家,曾与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,均先后由北京外文出版社出版。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978—1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。 上述各种译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。


社会评价/杨宪益/[翻译家、诗人]



1915年1月10日,杨宪益出生于天津日租界。1934年杨宪益到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学,认识了后来与他相依相伴数十年的妻子,英国传教士的女儿戴乃迭。



杨宪益与妻子戴乃迭


解放后,杨宪益调任北京外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭一起献身中国翻译事业,翻译作品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等各个门类,共计近千万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。



杨宪益翻译《离骚》


杨宪益在留学英国牛津时,干尽调皮捣蛋的事,出于好玩,他一口气把《离骚》翻译了出来,译作充满了嘲讽与夸张。这一年,他24岁。1953年,杨宪益跟一群科学家、。特别介绍:“这是一位翻译家,已经把《离骚》译成了英文。”



杨宪益翻译《红楼梦》


杨宪益戴乃迭夫妇一起翻译了《红楼梦》全译本。目前世界上《红楼梦》全译本只有两种,一种是他们的,另一种是英国汉学家霍克斯版的《石头记》。杨宪益的英文版《红楼梦》对中国传统文化的理解最为准确,更加严谨,最大程度上保全了《红楼梦》的中国文化本质。




紫藤艺术商店今日推荐作品


姜良艳《女孩》



友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 国内传记价格联盟