联系人:新祥旭陈老师
QQ:2404761589
微信:13552223103
手机:13552223103
地址:北京市海淀区苏州街长远天地大厦B1座505
专业目录
参考书
《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社,2002。
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社,2001。
《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社,1999。
《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉编,重庆:西南师范大学出版社,1999。
《中国文化读本》,叶朗编,北京:外语教学与研究出版社,2008。
《自然科学史十二讲》,卢晓江编,北京:中国轻工业出版社,2007。
《应用文写作》,夏晓鸣编,上海复旦大学出版社,2010
复试笔试参考书如下:
英语笔译复试笔试主要参考书目:
①《翻译概论》 许钧编 外语教育与研究出版社出版
②《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编 外语教育与研究出版社出版
③《笔译理论与技巧》 何刚强编 外语教育与研究出版社出版
科目复习方法
1.翻译硕士英语:
真题的重要性就不用多说了,每年真题的重复率都达到40%以上,因此新祥旭老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面新祥旭老师重点强调一下翻译真题的使用方法:
(1)模拟考试,写出译文
在这方面,新祥旭老师会让学生多多练习翻译实践。之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高
新祥旭老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
2.英语翻译基础:
翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力新祥旭老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
新祥旭老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,在此新祥旭名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.汉语写作与百科知识:
先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是新祥旭老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时新祥旭也会提供新祥旭自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,新祥旭老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,新祥旭老师会针对这种情
况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。
2017复试分数线
A类 345 53 80 B类 335 50 75
①A类考生:报考地处一区招生单位的考生。
一区系北京、天津、河北、山西、辽宁、吉林、黑龙江、上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、河南、湖北、湖南、广东、重庆、四川、陕西等21省 (市)。
②B类考生:报考地处二区招生单位的考生。
二区系内蒙古、广西、海南、贵州、云南、西藏、甘肃、青海、宁夏、新疆等10省(区)。
首先说下个人情况:
本人由于高考玩的太丧,上了个离家很近的双非二本,英语专业。专四75,四六级都是600±5分,大三过了高口。大三上考了一次三笔,只过了实务,综合挂了。在校成绩也一般般,擦边进30%。16年9月初入驻图书馆复习,集中准备了3个半月左右。还有一点,我报的专业是口译,初试第五,总分369。然而复试表现的很垃圾,最后阴差阳错接受调剂调到了笔译,不然就妥妥失学。看到这我已经说的很明白,这不是学霸小姐姐高分稳进的故事,我一路上遇到很多教训,和学弟学妹分享就是希望你们少走弯路。下面说正经的。
如果你们已经决定要靠翻译,第一步先要择校。
基本择校的原则就是: 城市——学校类型(综合/师范/外语类/理工类院校、211/985)——选择2-3所学校找来真题浏览一遍看哪个学校出题方向适合自己——查询该校往年录取信息、报录比等——找该学校学长学姐咨询。咨询家人、老师也是有帮助的,最重要的还是看自己心仪哪所学校。这是我认为比较科学的择校流程,虽然并不是这样选的∠( ᐛ 」∠)_。。当时因为好朋友本科来华师交换过一年,期间一直跟我说这所学校很好,于是对这所学校产生蜜汁好感,然后想考上海的学校又估摸着自己考不上上外。。所以就报了华师。
择校这一步完成后,就要着手准备买资料看书了,但是每个人开始的时间不一样。复习早晚要分析自身情况而定。有很强的执行力不拖延也不会无视计划,心里有数适合长期复习,那么趁现在就可以开始,毕竟考研到后期都会觉得没时间。如果和我一样对时间没有紧迫感,计划改了又改,就需要尽量缩短自己复习战线,提高效率(但缩短不代表一周两周就复习完哈...不要误会)
关于初试复习,分科目说:
1.
历年真题 + 大纲解析 + 肖秀荣精讲精练 + 配套1000题(都是单选和多选)+ 风中劲草 + 肖四肖八押题卷
,我只看了肖秀荣的教材,最后押题也基本都考上了。,其次就是看自己整理的笔记。,不算高分,也没下太多功夫。
,考查范围内容。
,按照章节复习的。精讲精练搭配风中劲草,先看知识点,每一节复习完做1000题的相应部分,再根据知识点改错。每部分复习重点不一样。因为马原逻辑比较强大,作为一个理科生每次看的想撕书,所以这部分我有认真做笔记,把精讲精练和风中劲草这两本知识点整合了,最后再复习就不用再去翻书。,比如很多时间、事件,我自己的办法是找了一张A3大小的纸,整合了一个完整的时间轴,从鸦片战争到十八大。然后着重做选择题,尤其是多选比较坑,最后大题其实根据每年热点有套路。思修内容少一些,我做了选择题看了网上一些易错点,背了肖四肖八的大题。形势政策就是每年全世界的热点,因为复习百科也涉及到了,所以只背了大题。
除了刷题,我觉得真题是最好的材料。做真题的点在于了解出题的思路,选择题这几年分析题干的题目越来越多,只考定义、时间的基本不出。所以基本定义记得再清楚,搞不懂出题人的套路也会很惨。
2.基础英语
复习材料:华东师范大学英语基础真题
GRE黄皮书选择
GRE高分必备短语搭配
如鱼得水专八单词
专八改错+专八阅读+专八作文
张道真实用英语语法
今年华师基英没有阅读,题型为单选、改错、无选项完形填空、500词作文。
因为语法很烂,我复习的时候着重复习的语法和基础,整理了一大本语法和词义辨析之类的笔记。GRE词汇和专八词汇是为了准备单选的,因为往年华师单选题会出GRE的题型,结果今年妥妥的没有考。。考的都是词义辨析,常用搭配这种类型的。所以日常精读很重要,不是刷题能准备到的。改错就是用的专八改错那本书,平常错的比较多,华师出的题和专八持平吧不算太难。我阅读一直水平忽上忽下,所以那本专八阅读只做了1/3,发下试卷来一看竟然没阅读。。无选项填空往年也考过,都是填些助词之类的,这个属于比较难的题型,考前在网上找了20套练习做了找了找语感。作文我从10月每周都会找一个热点话题写一篇作文,12月报了一个学长的班,上了3次课,根据他讲的课件和话题自己整理了思路,然后整理了七八个自认为最容易考的话题,虽然最后一个没考到,考了个翻译是科学还是艺术这么哲学的话题,我觉得日常写作的习惯还是帮了不少忙。
3.翻译基础
翻译这一门是我准备时间最长的科目,花的功夫最多,但是有些感觉是白花功夫。
翻译考了118分。先说用的材料:
散文108篇;
2016政府工作报告;
中式英语之鉴;
三级笔译教材;
外刊(经济学人为主);
卢敏热词(可以关注微博@卢敏微博);
中国日报热词点津;
武峰12天突破英译汉;
翻译硕士黄皮书。
英语翻译真题这些材料里我后期复习以外刊、三笔教材(只有教材,没有练习册,因为我没买。。)、散文108篇和黄皮书为主。外刊从大三其实就一直在看,碰到好文章会做精读笔记,前面就说了精读很有用,比单纯练翻译技巧、做题更有价值,从9月开始,在精读时我有意把不同的表达方式、句型会记在手机备忘录里,12月的时候翻看大约有70多个句子,写作时也可以套用,自己记下来的比看别人整理的会记得快些。我读最多的是经济学人、FT中文,每周经济学人的头版文章基本能找到双语版的。还有一个很好用的网站叫译言,里面会有一些译文交流,也会找到一些比较好的外刊译文。华师翻译出题风格,汉译英一般是散文,偶尔一年我记得是总理讲话;英译汉是应用文比较多。今年汉译英是《永远的尹雪艳》,英译汉是一篇应用文。三笔那本书我从大三下准备过一次,看过一遍,到11月又翻译了2遍,之后就是看自己的笔记和纠错。翻译的时候尽量译完再比较着改错,把语法错误的改正,不地道的地方记下来,最后会发现很多规律是互通的。但是9月初我花了太多精力看政府工作报告,一直到10月还是啃不动,每天花的时间多又感觉学不到东西,以至于散文汉译英一直到10月中旬才开始,当时有些着急,但是还是把散文108篇这本书里汉译英的部分都整理了笔记,差不多11月底才过完一遍,不过做笔记真的很有效,考前翻看了很多遍,感觉用词提升了不少。11月的时候开始做黄皮书里各学校真题,都是选择的和华师出题风格相似的练习的,到12月初差不多练了有10多篇。12月没再做过新翻译,当然每个人不一样,我是选择消化之前的笔记和纠错。
热词这一部分,我也是深有感触。复习材料是卢敏热词、中国日报热词点津和政府工作报告里的词条。刚开始复习,我下载了前6个月的热词,结果每次拿出来背都是从一月开始,以至于到11月还没背完前半年的。。当时一怒之下每天拿手机录音,闲着的时候都去听自己录的音。终于在11月底之前把前10个月的背完了,我说这个的意思是,在是在复习不下去的时候应该给自己换个方式,比如录音啊、写便携卡片啊都可以。华师今年热词部分,汉译英全都出自政府工作报告,英译汉是三个长句子,是比较正式的文体。
我的建议:像政府工作报告、中式英语之鉴还有武峰老师的书、理论性、技巧性的书和视频可以复习之前就抽空看,每天做一篇练习也不累。因为后期复习的科目多,需要集中练习,很难有时间再去细读。
4.百科与写作
育明百科(绿皮书)
百科知识考点狂背
中国文化读本
西方文化史
翻译硕士黄皮书各校真题
百科前两年是考名词解释,出题方向西方文化比较多,也会有经济词条。所以我着重看了西方文化、哲学和各种国际文学奖。但是今年不知道是不是换了出题老师换成了选择,我刚打开试卷以为拿错了试卷信封。。复习这一科,知识面越宽泛越好,多关注时事,因为你也不知道最后会碰到什么题。当时买了翻译硕士网的百科考点狂背,都是分类以词条的形式呈现的,基本每年11月底才会出新的版本。虽然没用上感觉还蛮全的,育明那本绿皮书也很全,可以自己再做补充。应用文就是公文写作,百度会出来一堆模板和写作套路,每一种练一篇背过就好,今年华师是填充流程图,然后写申请公文。作文的话参考高考作文,考研最大的乐趣就是看书,同时我也会积累各话题素材。从11月每周五限时写一篇800词作文,虽然没押中题目,但是素材积累多了都是可以通用哒。。
最坑的是我考百科前丢了身份证,当天下雪找了一中午才找到,本来都打算弃考了。。结果最后百科在这几门里考得最好,考了122分。
5.复试
今年华师很任性,3月22号早上报到,20号中午才发复试通知。。我连夜赶到上海,复试那天又下了一天雨。一个北方人在上海冻得瑟瑟发抖然后就感冒了。所以提醒各位学弟学妹复试一要做好充分准备,面对措手不及有个底;二要带好衣服。。复试口译考生在上午,笔译的基本排到下午。没有笔试,就是口语+口译的形式,共500分,导师都很nice。我是上午第五个,当时懵逼的状态持续了整场面试,数字什么的翻译很多错误,然后出了考场立马坐车回了虹桥。。本来以为没机会考上了,多谢导师给我调剂的机会调到了笔译。
基本情况就是这样,希望话这么多可以给大家有所参考啦。也希望明年这时候考研的学弟学妹能被录取!祝好:)
翻译硕士考研联盟
(翻译硕士考研人都关注的微信公众号)
新祥旭翻译硕士研联盟,由翻译硕士研究生团队创办于2005年,至今已经有12年之久,一直专注于翻译硕士考研一对一和集训营辅导,其中近80%考上翻译硕士攻读硕士研究生。2018年,新祥旭将继续秉着“高质量”“高水平”“高信誉”的办学宗旨,踏踏实实的为考研学子提供最权威、最可靠的考研资讯,为广大考研学子指引方向。
135编辑器
你的编辑器